2017年4月28日下午,欧盟口译总司资深译员Kunteel Barua先生应邀来到对外经济贸易大学,为欧博体育APP
学院MTI专业的学生、中欧高级译员培训中心的学员、以及广大口译爱好者举行了题为“口译的交互作用:多语种空间内的沟通与分析”的会议口译讲座。
Barua先生结合自己丰富的口译工作经验,介绍了欧盟口译实践、培训和口译学习的特点,并回答了老师和同学们的问题。首先,Barua先生简单介绍了欧盟口译总司的主要工作和服务对象,欧盟和联合国的工作语言等。然后,介绍了口译员可能面对的不同的工作环境和场合,并强调口译员在服务不同对象和在不同场合时应灵活地采取不同的口译策略。Barua先生重点强调了口译员应该首先是一个沟通交流者,而不是语言学家。要在充分理解、分析、加工处理信息之后进行重组,将发言人的信息传达出去,而不是简单的进行字对字的翻译。除此之外,他还谈到了口译培训的过程应该从不记笔记的交传开始,培养学生的短期记忆能力和集中注意力的能力,然后再开始做有笔记的交传,最后再进入同传阶段的训练。在讲座中,Barua先生给同学提出了很多口译学习的具体建议,例如,在同传时,译员要和发言人保持一定的时间差距,以便有足够的时间进行信息的理解加工和重组;口译员要注意同一个词在不同语境和语言中的不同含义,要根据上下文进行判断,并作出准确的翻译。Barua先生还通过介绍自己的同传实践经历,强调了背景知识的重要性。最后,Barua先生回答了老师和同学们的问题,如,视译练习的方法,新的语言的学习等,并通过展示自己的笔记强调了记笔记时的注意事项。
Barua老师为此是应中欧初级译员培顺学校的邀請,在欧博体育APP
欧博体育APP
技术学校实行考虑和教研课做运作。欧洲经济共同体口译总司作欧博体育APP
的突出全国合作方式组织机构,持久对欧博体育APP
技术学校电视电话会议口译的教研课做运作展示 建议和可以支持。为此讲座欧博体育APP
稿为欧博体育APP
技术学校MTI专业技术的师生员工和各位口译业余爱好者论坛展示 打了个次难以得到的学时机,考生们进一个步骤明白了欧洲经济共同体口译服务于和培顺的观念和做法,各类成为了一位合格证书的口译员应掌握的基本素质和专业能力各类学的做法,使考生们回报匪浅。