2019年11月21日,欧盟口译总司资深译员Elizabeth Conroy女士在对外经济贸易大学诚信楼1412会议室举办了题为《欧盟口译工作与译员素质培养》的讲座。讲座吸引了全校口译专业师生以及校外口译爱好者的广泛参与,引发了在场听众的积极反响。欧博体育APP
中欧高级译员培训中心执行主任胡荣老师主持了讲座,欧博体育APP
学院国际会议口译专业二年级学员承担讲座全程的同传任务。
作为欧盟口译总司的资深全职译员, Conroy女士的工作语言包括欧博体育APP
、法语、德语和西班牙语,同时还拥有多年自由职业译员经验。Conroy女士本科于牛津大学攻读法语语言文学和德语语言文学学士学位,硕士毕业于威斯敏斯特大学会议口译专业。
欧盟口译总司是世界上最大的口译服务机构,采取多语言工作机制,为其成员国提供覆盖24种官方语言的多样化口译服务,包括耳语同传、交替传译及同声传译等不同类型。Conroy女士在讲座中讲述了自己语言学习和口译工作的经历,以及成为一名职业译员应具备的基本素质和能力。她还介绍了欧盟内部会议口译工作概况以及欧盟口译总司的主要职责。Conroy女士展示了一份欧盟口译总司译员的日常工作表,让大家对于欧盟口译总司的工作安排有了进一步了解。讲座最后的问答环节,Conroy女士认真仔细地解答了同学们的问题,如口译学习中的难点、如何平衡宏观语言学习和具体笔记练习以及人工智能对翻译行业的影响等。此外,胡荣老师为同学们解答了有关中欧高级译员培训中心招生以及入学考试的问题。
讲座结束后,中欧高级译员培训中心举办了以“21世纪多边主义的未来”为主题的模拟会议。本次会议由中心一年级学员模拟会议主席及发言人,二年级学员进行了交替传译以及同声传译模拟。发言人以世界贸易组织改革为例,围绕多边主义的现状与未来展开激烈讨论,包括世界贸易组织在现行社会背景下的信任危机,以及多边主义在解决不发达国家贫富差距问题所发挥的作用等。英国巴斯大学口译教师Miguel Fialho先生以录音演讲的形式进行了发言,发表了他对多边主义背景下欧盟相关举措的看法。模拟会议结束之后,Conroy女士、胡荣老师、王欣红老师、外教Alasdair Thomson先生、以及中心2015届毕业生、现深圳市人民政府外事办公室首席译员杨思启女士就二年级同学的表现进行点评,提出了要注重译文输出的流畅程度、过程中要随机应变以及注意脱离语言外壳等建议。
中欧初级译员学习培训课中是爱校与欧盟国家委员会口译总司共同体开办的一个世界会仪口译学习培训课的项目。中几乎每年每季度应邀欧盟国家委员会口译总司经验丰富的译员造访欧博体育APP
对其进行上课访问就会并组织开展有关于模以会仪。这次模以会仪好处者显现了对基层译员作业方式及有关于耍求的掌握。模以真可靠的会仪场地还利于者掌握真可靠的口译作业周围环境,进每一步提升了者的临场应力力量和综和口译枝巧。